Chun bie ying ling shi si shou (4) "Ri mu xi yi wei qiao xi" 春別應令詩四首 (其四) "日暮徙倚渭橋西"

by Xiao Yi 蕭繹 (508–554)

Dynasty: Liang 梁 (502–557)

Included in: Lu Qinli 逯欽立 (ed.). Xian Qin Han Wei Jin Nanbeichao shi 先秦漢魏晉南北朝詩 Beijing: Zhonghua shuju, 1983. Liangshi 梁詩 25.2059.

Compare translations

Translations

1
  • Alfred Forke (1867–1944): Der Mond
    Westlich von der Wei-Brück' sinket Müd' die Sonn', aus Wolken blinket Schon des Mondes kühle Pracht. Da er fern wie nah kann spähen, Muss den fernen Schatz er sehen, Wie er weint in dieser Nacht.

    in: Forke, Alfred. Blüthen chinesischer Dichtung. Magdeburg: Commissionsverlag: Faber'sche Buchdruckerei, A. & R. Faber, 1899. p. 61.
    The translator falsely attributes this poem to Emperor Jianwen.

日暮徙倚渭橋西。正見涼月與雲齊。 若使月光無近遠。應照離人今夜啼。