Han yuan xing er shou (1) "Hui yan gao fei tai ye chi" 漢苑行二首 (其一) "回雁高飛太液池"
by Zhang Zhongsu 張仲素 (?–ca. 819)
Dynasty: Tang 唐 (618–907)
Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 367.4138.
Translations
1-
Jan Ulenbrook (1909–2000): Als ich im Han-Park spazieren ging
–
in: Ulenbrook, Jan. Der Wind brach einen Blütenzweig. Chinesische Gedichte 中華詩. Baden-Baden: Holle Verlag, 1959. p. 91. –
in: Ulenbrook, Jan. Pflaumenblüte und verschneiter Bambus: Chinesische Gedichte, Manesse Bibliothek der Weltliteratur. Zürich: Manesse Verlag, 1969. p. 75.
回雁高飛太液池,新花低發上林枝。 年光到處皆堪賞,春色人間總不知。