Gong yuan "Liu se can cha yan hua lou" 宮怨 "柳色參差掩畫樓"
by Sima Zha 司馬扎
Dynasty: Tang 唐 (618–907)
Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 596.6905.
Translations
1-
Jan Ulenbrook (1909–2000): Was die Schloßdame verstimmt
–
in: Ulenbrook, Jan. Der Wind brach einen Blütenzweig. Chinesische Gedichte 中華詩. Baden-Baden: Holle Verlag, 1959. p. 80. –
in: Ulenbrook, Jan. Pflaumenblüte und verschneiter Bambus: Chinesische Gedichte, Manesse Bibliothek der Weltliteratur. Zürich: Manesse Verlag, 1969. p. 64.
柳色參差掩畫樓,曉鶯啼送滿宮愁。 年年花落無人見,空逐春泉出御溝。