Xia shan ge 下山歌
by Song Zhiwen 宋之問 (ca. 656–712)
Dynasty: Tang 唐 (618–907)
Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 51.629.
Translations
1-
Jan Ulenbrook (1909–2000): Verse beim Abstieg vom Berge
–
in: Ulenbrook, Jan. Der Wind brach einen Blütenzweig. Chinesische Gedichte 中華詩. Baden-Baden: Holle Verlag, 1959. p. 112. –
in: Ulenbrook, Jan. Pflaumenblüte und verschneiter Bambus: Chinesische Gedichte, Manesse Bibliothek der Weltliteratur. Zürich: Manesse Verlag, 1969. p. 89.
下嵩山兮多所思,攜佳人兮步遲遲。 松間明月長如此,君再遊兮復何時。