Quan jiu shi si shou He chu nan wang jiu qi shou "He chu nan wang jiu, chang an xi qi xin" 勸酒十四首 何處難忘酒七首 “何處難忘酒, 長安喜氣新"
by Bai Juyi 白居易 (772–846)
Dynasty: Tang 唐 (618–907)
Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 450.5080.
Translations
1-
Mau-Tsai Liu (1914–2007): Aufforderung zum Weintrinken in vierzehn Strophen. A. "Wo [und wann] kann man schwer den Wein vergessen?": 1. Strophe
–
in: Liu, Mau-Tsai. Chinesische Liebe, chinesischer Wein. Bonn: Georg Romberg, 1989.
何處難忘酒,長安喜氣新。 初登高第後,乍作好官人。 省壁明張牓,朝衣穩稱身。 此時無一醆,爭奈帝城春。