Shi wu ye wang yue ji du lang zhong 十五夜望月寄杜郎中
by Wang Jian 王建 (ca. 766–ca. 830)
Dynasty: Tang 唐 (618–907)
Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 301.3437.
Compare translationsTranslations
2-
Vincenz Hundhausen (1878–1955): Herbstvollmond
Display translation
Weiß liegt ein Leuchten In meiner Halle. Schon sind im Schlafe Die Raben alle. Tau näßt mit Küssen Eisigen Hauches Lautlos die Blüten Des Kassiastrauches. In dieser Mondnacht Geheimes Weben Jetzt alle Menschen Die Augen heben. Ach, und ich weiß nicht, Wo sich des Einen Gedanken des Herbstes Den meinen vereinen.–
in: Hundhausen, Vincenz. Chinesische Dichter in deutscher Sprache. Peking, Leipzig: Pekinger Verlag, 1926. p. 37. -
Jan Ulenbrook (1909–2000): Als ich in der fünfzehnten Nacht des achten Monats nach dem Monde ausschaute
–
in: Ulenbrook, Jan. Pflaumenblüte und verschneiter Bambus: Chinesische Gedichte, Manesse Bibliothek der Weltliteratur. Zürich: Manesse Verlag, 1969. p. 156.
中庭地白樹棲鴉,冷露無聲溼桂花。 今夜月明人盡望,不知秋思在誰家。