Qiu mu jiao ju shu huai 秋暮郊居書懷
by Bai Juyi 白居易 (772–846)
Dynasty: Tang 唐 (618–907)
Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 436.4838.
Compare translationsTranslations
1-
Erwin von Zach (1872–1942): Das Herbstende im Weichbild der Hauptstadt verbringend schildere ich meine Gefühle
Display translation
Im Weichbild wohnend habe ich nur wenig Verkehr, Bei Tage liege ich auf meinem Lager und schaue auf bewaldete Höhen. In meiner entlegenen Gasse bin ich des ewigen Regens längst überdrüssig, In meiner ärmlichen Klause beklage ich die frühzeitig eingebrochene Kälte. Meine leichten Sommergewänder habe ich – wiewohl es schon Herbst ist – noch nicht gegen dickere vertauscht. Trotz meiner Krankheit höre ich nicht auf in meinen Büchern zu lesen. Fragt jemand, wie ich mir meinen Lebensunterhalt verdiene, Dann erzähle ich ihm, dass ich täglich nach Fischen im Fluss vor meiner Wohnung angle.–
in: Zach, Erwin von. Hightower, James Robert (ed.). Han-Yü's poetische Werke, Harvard-Yenching Institute studies. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1952. p. 326.
郊居人事少,晝臥對林巒。 窮巷厭多雨,貧家愁早寒。 葛衣秋未換,書卷病仍看。 若問生涯計,前溪一釣竿。