Chang xiang si "Yi zhong shan, liang chong shan" 長相思 "一種山,兩重山"
by Li Yu 李煜 (937–978)
Dynasty: Tang 唐 (618–907)
Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 889.10043.
Translations
1-
Jan Ulenbrook (1909–2000): Nach der Weise "Lange aneinander denken"
–
in: Ulenbrook, Jan. Der Wind brach einen Blütenzweig. Chinesische Gedichte 中華詩. Baden-Baden: Holle Verlag, 1959. p. 153. –
in: Ulenbrook, Jan. Pflaumenblüte und verschneiter Bambus: Chinesische Gedichte, Manesse Bibliothek der Weltliteratur. Zürich: Manesse Verlag, 1969. p. 131.
一重山,兩重山。 山遠天高煙水寒,相思楓葉丹。 菊花開,菊花殘。 塞雁高飛人未還,一簾風月閒。