Lin yuan qiu ye zuo 林園秋夜作

by Li Yi 李嶷 (?–827)

Dynasty: Tang 唐 (618–907)

Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 145.1466.

Compare translations

Translations

1
  • Alfred Forke (1867–1944): Herbstnacht im Walde
    Halte Rast in Waldesruh, Um die Glut zu fliehen; Schau' den weißen Wolken zu, Die am Himmel ziehen. Und das Herz voll Fröhlichkeit, Freu' ich mich des Lebens. Vor mir steht der Wein bereit, Harret nicht vergebens. Nieder sinkt der Herbsttau sacht, Mond sein Licht ergießet, Bambus rauscht, in Waldesnacht Eine Quelle fließet. Ärmel füllt und Busen an Mir der Wind, der kühle. Niemandem ich sagen kann, Was ich denk' und fühle.

    in: Forke, Alfred. Dichtungen der Tang- und Sung-Zeit, Veröffentlichungen des Seminars für Sprache und Kultur Chinas an der Hamburgischen Universität. Hamburg: Friederichsen, de Gruyter & Co., 1929. p. 77f.

林臥避殘暑,白雲長在天。 賞心既如此,對酒非徒然。 月色遍秋露,竹聲兼夜泉。 涼風懷袖裏,茲意與誰傳。