林園秋夜作
Li Yi 李嶷 (?–827)
林臥避殘暑,白雲長在天。
賞心既如此,對酒非徒然。
月色遍秋露,竹聲兼夜泉。
涼風懷袖裏,茲意與誰傳。
Herbstnacht im Walde Alfred Forke (1867–1944)
— in: Forke, Alfred. Dichtungen der Tang- und Sung-Zeit, Veröffentlichungen des Seminars für Sprache und Kultur Chinas an der Hamburgischen Universität. Hamburg: Friederichsen, de Gruyter & Co., 1929. p. 77f.
Halte Rast in Waldesruh,
Um die Glut zu fliehen;
Schau' den weißen Wolken zu,
Die am Himmel ziehen.
Und das Herz voll Fröhlichkeit,
Freu' ich mich des Lebens.
Vor mir steht der Wein bereit,
Harret nicht vergebens.
Nieder sinkt der Herbsttau sacht,
Mond sein Licht ergießet,
Bambus rauscht, in Waldesnacht
Eine Quelle fließet.
Ärmel füllt und Busen an
Mir der Wind, der kühle.
Niemandem ich sagen kann,
Was ich denk' und fühle.