Ti he lin si seng she 題鶴林寺僧舍
by Li She 李涉
Dynasty: Tang 唐 (618–907)
Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 477.5429.
Compare translationsTranslations
2-
Günther Debon (1921–2005): Aufstieg ins Gebirge
–
in: Debon, Günther. Herbstlich helles Leuchten überm See. Chinesische Gedichte aus der Tang-Zeit, Serie Piper. München, Zürich: R. Piper GmbH & Co. KG, 1953. p. 19. –
in: Debon, Günther. Mein Haus liegt menschenfern, doch nah den Dingen. Dreitausend Jahre chinesischer Poesie. München: Eugen Diederichs Verlag, 1988. p. 172. –
in: Debon, Günther. Herbstlich helles Leuchten überm See. Chinesische Gedichte aus der Tang-Zeit, Serie Piper. München, Zürich: R. Piper GmbH & Co. KG, 1989. p. 60. -
Alfred Forke (1867–1944): Am Berge
Display translation
Wie von trunk'nem Traum umfangen Hör' ich, daß der Lenz vergangen, Schleppe auf den Berg mich hin. Mit des Bambushaines Priester Plaudr' ich; find' im Lebensdüster Einen halben Tag Gewinn.–
in: Forke, Alfred. Dichtungen der Tang- und Sung-Zeit, Veröffentlichungen des Seminars für Sprache und Kultur Chinas an der Hamburgischen Universität. Hamburg: Friederichsen, de Gruyter & Co., 1929. p. 101.
終日昏昏醉夢間,忽聞春盡強登山。 因過竹院逢僧話,又得浮生半日閑。