Xing shu yi zhi jian men 幸蜀西至劍門

by Li Longji 李隆基 (685–762)

Dynasty: Tang 唐 (618–907)

Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 3.32f.

Compare translations

Translations

1
  • Wilhelm Gundert (1880–1971): Auf der Fahrt durch Schu am Schwertertore angelangt
    Steil stoßen Felsenschwerter in die Wolken. Vom langen Jagen kehrt mein Wagen heim. Es schließen sich die kühnen grünen Wände. Fünf Recken bahnten einst den Weg durch roten Fels. Gebüsch umkreist die Wendung der Standarte, Und Geisterwolken streifen übers Pferd. Da lese ich: "Des Reiches Schirm ist Zucht und Sitte." Ja, diese Inschrift meißelte ein Mann von Geist.

    in: Gundert, Wilhelm. Lyrik des Ostens. München: Carl Hanser Verlag, 1952. p. 283.

劍閣橫雲峻,鑾輿出狩回。 翠屏千仞合,丹嶂五丁開。 灌木縈旗轉,仙雲拂馬來。 乘時方在德,嗟爾勒銘才。