Du you 獨遊
by Wang Changling 王昌齡 (698–ca. 756)
Dynasty: Tang 唐 (618–907)
Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 141.1431.
Compare translationsTranslations
1-
Conrad Haußmann (1857–1922): Lieg' oft in hoher Bäume Schatten
Display translation
Lieg' oft in hoher Bäume Schatten Und hab' vergessen Tag und Nacht, Geh' oft des Wegs durch stille Matten Und habe vor mich hingedacht. So warf am Palin-Fluß auch heute Ich meine Angel still nach Beute. Zwei Karpfen hielt ich schon in Händen, Da, weil ein Ton ans Ohr mir schlug, Mußt' ich den Blick zum Äther wenden Nach einer Wildgans freiem Flug: Des Vogels Glück, der Fische Bangen – Mir ist die Freiheit aufgegangen! Ich ließ zum Fluß die Fische gleiten Und ich verstand mit einem Mal Den Unwert der Begehrlichkeiten, Und dacht' – der Älpler ob dem Tal, Die von den niedrigen Gebieten Durch eine Wolkenwand geschieden. Auf ihren freien Höhen haften Die Dünste nicht der flachen Welt, Begierden nicht und Leidenschaften, Noch was das Tal in Fesseln hält: Nicht Neid, nicht Ruhm, nicht Ehre stehlen Den schönen Frieden ihrer Seelen.–
in: Haußmann, Conrad. "Im Tau der Orchideen" und andere chinesische Lieder aus drei Jahrtausenden. München: Albert Langen, Verlag für Literatur und Kunst, 1908. p. 35f.
林臥情每閒,獨遊景常晏。 時從灞陵下,垂釣往南澗。 手攜雙鯉魚,目送千里雁。 悟彼飛有適,知此罹憂患。 放之清冷泉,因得省疏慢。 永懷青岑客,迴首白雲間。 神超物無違,豈繫名與宦。