Qin 琴
by Bai Juyi 白居易 (772–846)
Dynasty: Tang 唐 (618–907)
Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 431.4765.
Compare translationsTranslations
2-
Max Geilinger (1884–1948): Im Windhauch
Display translation
Die Laute ruht auf dem gewölbten Schemel; Ich setzte mich, träge trotz der Erregung. Ist's nötig, daß ich in die Saiten greife? Im Windhauch blühen Klänge auf, von selber.–
in: Geilinger, Max. Chinesische Gedichte in Vierzeilern aus der Tang-Zeit 唐人絕句百首. Mit 6 Reproduktionen alter Gemälde aus dem kaiserlichen Palast zu Peking auf Tafeln und 20 Wiedergaben von Original-Pinselzeichnungen von Richard Hadl. Zürich: Rascher Verlag, 1944. p. 27. -
Volker Klöpsch (1948–): Die Zither
–
in: Klöpsch, Volker. "Fünfzehn Vierzeiler der Tang". In: Hefte für ostasiatische Literatur 71 (2021), pp. 50–63. p. 58.
置琴曲幾上,慵坐但含情。 何煩故揮弄,風弦自有聲。