Chang-xin qiu ci wu shou (3) "Feng zhou ping ming jin dian kai" 長信秋詞五首 (其三) "奉帚平明金殿開"
by Wang Changling 王昌齡 (698–ca. 756)
Dynasty: Tang 唐 (618–907)
Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 143.1445.
Compare translationsTranslations
2-
Volker Klöpsch (1948–): Klage im Palast der Ewigen Treue
–
in: Klöpsch, Volker. Der seidene Faden. Gedichte der Tang. Frankfurt a. M.: Insel Verlag, 1991. p. 49. -
Elisabeth Oehler-Heimerdinger (1884–1955): Zur Morgenstunde
Display translation
Kehr ich das Haus zur Morgenstund, Und öffnet sich der goldne Saal, So hol ich meines Fächers Rund Und fächle leise mich einmal. Ist mein Gesicht wie Edelstein, So reicht’s doch an den Raben nicht, Auf dessen Flügeln noch ein Schein Liegt von des Schlosses Sonnenlicht.–
in: Oehler-Heimerdinger, Elisabeth. Das Frauenherz. Chinesische Lieder aus drei Jahrtausenden. Leipzig: Union Deutsche Verlagsgesellschaft, 1925. p. 84.
奉帚平明金殿開,暫將團扇共裴回。 玉顏不及寒鴉色,猶帶昭陽日影來。