Chang gu bei yuan xin sun si shou (4) "Gu zhu lao shao re bi yun" 昌谷北園新筍四首 (其四)“古竹老梢若碧雲”
by Li He 李賀 (790–816)
Dynasty: Tang 唐 (618–907)
Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 391.4410.
Compare translationsTranslations
1-
Max Geilinger (1884–1948): Junge Bambussprossen in meinem Garten von Tschang-Kau
Display translation
Arm kehr' ich, stolze Armut mein einziges Ziel, Ins Vaterland zurück. Landregen peitscht Den Bambus; einer, unterm Gewicht eines Vogels, Neigt sich und füllt mir meinen leeren Krug.–
in: Geilinger, Max. Chinesische Gedichte in Vierzeilern aus der Tang-Zeit 唐人絕句百首. Mit 6 Reproduktionen alter Gemälde aus dem kaiserlichen Palast zu Peking auf Tafeln und 20 Wiedergaben von Original-Pinselzeichnungen von Richard Hadl. Zürich: Rascher Verlag, 1944. p. 63.
古竹老梢惹碧雲,茂陵歸臥歎清貧。 風吹千畝迎雨嘯,鳥重一枝入酒尊。