Zhi yin zhe cheng xi 知音者誠希
by Han Yu 韓愈 (768–824)
Dynasty: Tang 唐 (618–907)
Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 345.3871.
Compare translationsTranslations
1-
Erwin von Zach (1872–1942): Wahre Freunde sind wirklich selten
Display translation
Wahre Freunde sind wirklich selten; daher muss ich stets an Dich (und Deine Freundschaft) denken, und es fällt mir schwer, mich von Dir zu trennen. Lasst uns zusammen wandeln, bevor es Morgen wird. Arm in Arm wollen wir über das helle Mondlicht schreiten.–
in: Zach, Erwin von. Hightower, James Robert (ed.). Han-Yü's poetische Werke, Harvard-Yenching Institute studies. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1952. p. 298.
知音者誠希,念子不能別。 行行天未曉,攜酒踏明月。