Ku li san 哭李三
by Bai Juyi 白居易 (772–846)
Dynasty: Tang 唐 (618–907)
Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 433.4789.
Compare translationsTranslations
1-
Erwin von Zach (1872–1942): Ich beklage den Tod des Li San
Display translation
Im Herbste des Vorjahres kamst Du mich am Ufer des Wei-Flusses besuchen. Und nun verlasse ich an einem Lenztag dieses Jahres tränenüberströmt Deine Heimat, wo Du eben verschieden bist. Deinen Tod beklagend blicke ich auf zum Himmel und frage ihn, was er wohl damit beabsichtigt hat. Musste er Dir das Leben schon kürzen, wäre es dann nicht besser gewesen, Dir keine Talente mitzugeben? Ach und wie traurig sind die Familienverhältnisse nach Deinem Tode: krank die Witwe, und das Töchterchen noch in den Windeln.–
in: Zach, Erwin von. Hightower, James Robert (ed.). Han-Yü's poetische Werke, Harvard-Yenching Institute studies. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1952. p. 323.
去年渭水曲,秋時訪我來。 今年常樂里,春日哭君迴。 哭君仰問天,天意安在哉。 若必奪其壽,何如不與才。 落然身後事,妻病女嬰孩。