哭李三
Bai Juyi 白居易 (772–846)
去年渭水曲,秋時訪我來。
今年常樂里,春日哭君迴。
哭君仰問天,天意安在哉。
若必奪其壽,何如不與才。
落然身後事,妻病女嬰孩。
Ich beklage den Tod des Li San Erwin von Zach (1872–1942)
— in: Zach, Erwin von. Hightower, James Robert (ed.). Han-Yü's poetische Werke, Harvard-Yenching Institute studies. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1952. p. 323.
Im Herbste des Vorjahres kamst Du mich am Ufer des Wei-Flusses besuchen.
Und nun verlasse ich an einem Lenztag dieses Jahres tränenüberströmt Deine Heimat, wo Du eben verschieden bist.
Deinen Tod beklagend blicke ich auf zum Himmel und frage ihn, was er wohl damit beabsichtigt hat.
Musste er Dir das Leben schon kürzen, wäre es dann nicht besser gewesen, Dir keine Talente mitzugeben?
Ach und wie traurig sind die Familienverhältnisse nach Deinem Tode: krank die Witwe, und das Töchterchen noch in den Windeln.