You cheng nan shi liu shou (16): Qian xing 遊城南十六首 (其十六): 遣興
by Han Yu 韓愈 (768–824)
Dynasty: Tang 唐 (618–907)
Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 343.3852.
Compare translationsTranslations
2-
Jochen Kandel : Der Freudenspender
–
in: Kandel, Jochen. Das chinesische Brevier vom weinseligen Leben. Heitere Gedichte, beschwingte Lieder und trunkene Balladen der großen Poeten aus dem Reich der Mitte. Bern: Scherz Verlag, 1985. p. 144. -
Erwin von Zach (1872–1942): Sechzehn Gedichte: Wanderungen im Süden der Stadt (Ch'angan). Mich der Inspiration überlassend
Display translation
Um den Kummer des ganzen Lebens schnell zu verscheuchen, gibt es nur den Wein. Wenn ich über die hundert Methoden des Lebens tief nachdenke, so gibt es nichts besseres als der Ruhe zu pflegen. Kümmere Dich daher nicht um die Angelegenheiten der Welt noch um Deine eigenen Sorgen. Man muss eben diese Welt betrachten wie einen Traum.–
in: Zach, Erwin von. Hightower, James Robert (ed.). Han-Yü's poetische Werke, Harvard-Yenching Institute studies. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1952. p. 261.
斷送一生惟有酒,尋思百計不如閒。 莫憂世事兼身事,須著人間比夢間。