遊城南十六首 (其十六): 遣興
Han Yu 韓愈 (768–824)
斷送一生惟有酒,尋思百計不如閒。
莫憂世事兼身事,須著人間比夢間。
Sechzehn Gedichte: Wanderungen im Süden der Stadt (Ch'angan). Mich der Inspiration überlassend Erwin von Zach (1872–1942)
— in: Zach, Erwin von. Hightower, James Robert (ed.). Han-Yü's poetische Werke, Harvard-Yenching Institute studies. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1952. p. 261.
Um den Kummer des ganzen Lebens schnell zu verscheuchen, gibt es nur den Wein.
Wenn ich über die hundert Methoden des Lebens tief nachdenke, so gibt es nichts besseres als der Ruhe zu pflegen.
Kümmere Dich daher nicht um die Angelegenheiten der Welt noch um Deine eigenen Sorgen.
Man muss eben diese Welt betrachten wie einen Traum.