You cheng nan shi liu shou (13): Ba jiu 遊城南十六首 (其十三): 把酒
by Han Yu 韓愈 (768–824)
Dynasty: Tang 唐 (618–907)
Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 343.3852.
Compare translationsTranslations
2-
Jochen Kandel : Beim Weintragen
–
in: Kandel, Jochen. Das chinesische Brevier vom weinseligen Leben. Heitere Gedichte, beschwingte Lieder und trunkene Balladen der großen Poeten aus dem Reich der Mitte. Bern: Scherz Verlag, 1985. p. 145. -
Erwin von Zach (1872–1942): Sechzehn Gedichte: Wanderungen im Süden der Stadt (Ch'angan). Ich hebe den Weinbecher
Display translation
Von den Leuten, die ununterbrochen nach Ruhm streben, wer könnte auch nur einen Tag Musse geniessen? Ich bin heute hierher ohne Begleitung eines Freundes gekommen und hebe allein den Weinbecher gegenüber dem Südberg (bei Ch'angan).–
in: Zach, Erwin von. Hightower, James Robert (ed.). Han-Yü's poetische Werke, Harvard-Yenching Institute studies. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1952. p. 261.
擾擾馳名者,誰能一日閒。 我來無伴侶,把酒對南山。