You cheng nan shi liu shou (2): Ti yu bin ke zhuang 遊城南十六首 (其二): 題于賓客莊
by Han Yu 韓愈 (768–824)
Dynasty: Tang 唐 (618–907)
Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 343.3850.
Compare translationsTranslations
1-
Erwin von Zach (1872–1942): Sechzehn Gedichte: Wanderungen im Süden der Stadt (Ch'angan). Auf das Landhaus des Yü T'i, Zeremonienmeister des Kronprinzen
Display translation
Ulmenfrüchte und Wegerich bedecken den Boden, Rosen tauchen ins Wasser, Bambussprossen durchbohren die Hecke. Man sieht keine Hufspuren von Pferden, die durch das rote Tor hineingeritten wären. Wenn auch der Frühling diese Gegend verlassen sollte, kannst Du es nicht wissen (da Du nicht hierherkommst).–
in: Zach, Erwin von. Hightower, James Robert (ed.). Han-Yü's poetische Werke, Harvard-Yenching Institute studies. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1952. p. 258.
榆莢車前蓋地皮,薔薇蘸水筍穿籬。 馬蹄無入朱門跡,縱使春歸可得知。