遊城南十六首 (其二): 題于賓客莊
Han Yu 韓愈 (768–824)
榆莢車前蓋地皮,薔薇蘸水筍穿籬。
馬蹄無入朱門跡,縱使春歸可得知。
Sechzehn Gedichte: Wanderungen im Süden der Stadt (Ch'angan). Auf das Landhaus des Yü T'i, Zeremonienmeister des Kronprinzen Erwin von Zach (1872–1942)
— in: Zach, Erwin von. Hightower, James Robert (ed.). Han-Yü's poetische Werke, Harvard-Yenching Institute studies. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1952. p. 258.
Ulmenfrüchte und Wegerich bedecken den Boden,
Rosen tauchen ins Wasser, Bambussprossen durchbohren die Hecke.
Man sieht keine Hufspuren von Pferden, die durch das rote Tor hineingeritten wären.
Wenn auch der Frühling diese Gegend verlassen sollte, kannst Du es nicht wissen (da Du nicht hierherkommst).