You cheng nan shi liu shou (1): Sai shen 遊城南十六首 (其一): 賽神

by Han Yu 韓愈 (768–824)

Dynasty: Tang 唐 (618–907)

Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 343.3850.

Compare translations

Translations

1
  • Erwin von Zach (1872–1942): Sechzehn Gedichte: Wanderungen im Süden der Stadt (Ch'angan). Fest für die Geister des Bodens
    Die Landleute tragen ein langes Hemd aus weisser Leinwand, violetten Kragen und violettes Kopftuch. Ihre Dienste für die Regierung haben noch nicht begonnen, und sie sind noch freie Männer. Das junge Getreide am Felde will Aehren ansetzen, die Maulbeerbäume beginnen Früchte zu bilden. Zusammen gehen die Bauern auf die Felder, um dort das Fest zu Ehren der Geister des Bodens zu feiern.

    in: Zach, Erwin von. Hightower, James Robert (ed.). Han-Yü's poetische Werke, Harvard-Yenching Institute studies. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1952. p. 258.

白布長衫紫領巾,差科未動是閒人。 麥苗含穟桑生葚,共向田頭樂社神。