Yong deng hua tong hou shi yi 詠燈花同侯十一
by Han Yu 韓愈 (768–824)
Dynasty: Tang 唐 (618–907)
Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 344.3858f.
Compare translationsTranslations
1-
Erwin von Zach (1872–1942): Ich und mein Freund Hou Hsi besingen jeder für sich die roten Blüten des Kerzendochtes
Display translation
Ich weiss nicht, was für ein glücklicher Abend heute Abend sein muss, dass die innerhalb des Brokatzeltes brennenden Kerzen rote Blüten tragen. Sie können die Luft erwärmen, während es draussen schneit; sie wollen nicht auf den Frühling warten und erzeugen selbst rote Blüten. Es ist wie wenn auf gelbem Hintergrund Zimmtblumen lägen oder wie wenn auf Haarnadeln Insekten aus Edelsteinen angebracht wären. Ich muss Dich noch bitten, dieses günstige Vorzeichen dem Hausherrn melden zu wollen.–
in: Zach, Erwin von. Hightower, James Robert (ed.). Han-Yü's poetische Werke, Harvard-Yenching Institute studies. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1952. p. 275.
今夕知何夕,花然錦帳中。 自能當雪暖,那肯待春紅。 黃裏排金粟,釵頭綴玉蟲。 更煩將喜事,來報主人公。