詠燈花同侯十一
Han Yu 韓愈 (768–824)
今夕知何夕,花然錦帳中。
自能當雪暖,那肯待春紅。
黃裏排金粟,釵頭綴玉蟲。
更煩將喜事,來報主人公。
Ich und mein Freund Hou Hsi besingen jeder für sich die roten Blüten des Kerzendochtes Erwin von Zach (1872–1942)
— in: Zach, Erwin von. Hightower, James Robert (ed.). Han-Yü's poetische Werke, Harvard-Yenching Institute studies. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1952. p. 275.
Ich weiss nicht, was für ein glücklicher Abend heute Abend sein muss, dass die innerhalb des Brokatzeltes brennenden Kerzen rote Blüten tragen.
Sie können die Luft erwärmen, während es draussen schneit; sie wollen nicht auf den Frühling warten und erzeugen selbst rote Blüten.
Es ist wie wenn auf gelbem Hintergrund Zimmtblumen lägen oder wie wenn auf Haarnadeln Insekten aus Edelsteinen angebracht wären.
Ich muss Dich noch bitten, dieses günstige Vorzeichen dem Hausherrn melden zu wollen.