Tong shui bu zhang yuan wai ji qu jiang chun you ji bai er shi er she ren 同水部張員外籍曲江春遊寄白二十二舍人

by Han Yu 韓愈 (768–824)

Dynasty: Tang 唐 (618–907)

Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 344.3864.

Compare translations

Translations

2
  • Jan Ulenbrook (1909–2000): Als ich mit Dschang Yüan, dem Staatssekretär für die Gewässer, im Frühling den Krumm-Strom besuchte, da machte ich dies Gedicht und sandte es an den Kammerherrn Bo Djü-I
    in: Ulenbrook, Jan. Pflaumenblüte und verschneiter Bambus: Chinesische Gedichte, Manesse Bibliothek der Weltliteratur. Zürich: Manesse Verlag, 1969. p. 78.
  • Erwin von Zach (1872–1942): Zusammen mit Chang Chi, Sekretär im Ministerium der Gewässer, besuche ich im Frühling den Mäandersee bei Ch'angan; die bei dieser Gelegenheit gedichteten Verse sende ich dem Kammerherrn Po Chü-i
    Die den Himmel bedeckenden leichten Wolken haben sich gegen Abend von selbst zerstreut. Der blaue Himmel und die helle Sonne strahlen auf Häuser und Söller. Der Mäandersee ist ganz voll, und ringsherum blühen tausend Bäume. Welche wichtigen Geschäfte hindern Dich hierherzukommen?

    in: Zach, Erwin von. Hightower, James Robert (ed.). Han-Yü's poetische Werke, Harvard-Yenching Institute studies. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1952. p. 286.

漠漠輕陰晚自開,青天白日映樓臺。 曲江水滿花千樹,有底忙時不肯來。