同水部張員外籍曲江春遊寄白二十二舍人
Han Yu 韓愈 (768–824)
漠漠輕陰晚自開,青天白日映樓臺。
曲江水滿花千樹,有底忙時不肯來。
Zusammen mit Chang Chi, Sekretär im Ministerium der Gewässer, besuche ich im Frühling den Mäandersee bei Ch'angan; die bei dieser Gelegenheit gedichteten Verse sende ich dem Kammerherrn Po Chü-i Erwin von Zach (1872–1942)
— in: Zach, Erwin von. Hightower, James Robert (ed.). Han-Yü's poetische Werke, Harvard-Yenching Institute studies. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1952. p. 286.
Die den Himmel bedeckenden leichten Wolken haben sich gegen Abend von selbst zerstreut.
Der blaue Himmel und die helle Sonne strahlen auf Häuser und Söller.
Der Mäandersee ist ganz voll, und ringsherum blühen tausend Bäume.
Welche wichtigen Geschäfte hindern Dich hierherzukommen?