Ti xiu chan shi fang 題秀禪師房
by Han Yu 韓愈 (768–824)
Dynasty: Tang 唐 (618–907)
Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 344.3860.
Compare translationsTranslations
1-
Erwin von Zach (1872–1942): Ich schreibe diese Verse auf das Haus des buddhistischen Priesters Hsiu
Display translation
Hundert Schritte jenseits der Brücke, zu deren beiden Seiten Algen das Wasser bedecken, Komme ich mit Bambusbett und Schilfmatte zum Hause des Priesters. Für einen Augenblick stütze ich das Haupt auf die Faust und ruhe. Dann aber nehme ich die Angelrute und begebe mich nach dem sandigen Ufer um Fische zu fangen.–
in: Zach, Erwin von. Hightower, James Robert (ed.). Han-Yü's poetische Werke, Harvard-Yenching Institute studies. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1952. p. 278.
橋夾水松行百步,竹床莞席到僧家。 暫拳一手支頭臥,還把魚竿下釣沙。