題秀禪師房
Han Yu 韓愈 (768–824)
橋夾水松行百步,竹床莞席到僧家。 暫拳一手支頭臥,還把魚竿下釣沙。
Ich schreibe diese Verse auf das Haus des buddhistischen Priesters Hsiu Erwin von Zach (1872–1942)
— in: Zach, Erwin von. Hightower, James Robert (ed.). Han-Yü's poetische Werke, Harvard-Yenching Institute studies. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1952. p. 278.
Hundert Schritte jenseits der Brücke, zu deren beiden Seiten Algen das Wasser bedecken, Komme ich mit Bambusbett und Schilfmatte zum Hause des Priesters. Für einen Augenblick stütze ich das Haupt auf die Faust und ruhe. Dann aber nehme ich die Angelrute und begebe mich nach dem sandigen Ufer um Fische zu fangen.