Han shi yue ye 寒食月夜
by Bai Juyi 白居易 (772–846)
Dynasty: Tang 唐 (618–907)
Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 436.4837.
Compare translationsTranslations
1-
Max Geilinger (1884–1948): Unterm Monde, beim Feste der kalten Platten
Display translation
Vom Wind mit Duft beschenkt, beschwert im Tau Weinen die Blüten meines Birnenbaums. Vor meiner Hütte, ohne Feuer, wart' ich traurig. Zur Stunde, da ganz nah Musik, Gesang Aufklingt, lehn' ich mich einsam an die schlichte Türe, Mondbeglänzt.–
in: Geilinger, Max. Chinesische Gedichte in Vierzeilern aus der Tang-Zeit 唐人絕句百首. Mit 6 Reproduktionen alter Gemälde aus dem kaiserlichen Palast zu Peking auf Tafeln und 20 Wiedergaben von Original-Pinselzeichnungen von Richard Hadl. Zürich: Rascher Verlag, 1944. p. 42.
風香露重梨花溼,草舍無燈愁未入。 南鄰北里歌吹時,獨倚柴門月中立。