Guan she 官舍

by Bai Juyi 白居易 (772–846)

Dynasty: Tang 唐 (618–907)

Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 431.4760.

Compare translations

Translations

3
  • Günter Eich (1907–1972): Das Amtshaus
    in: Gundert, Wilhelm. Lyrik des Ostens. München: Carl Hanser Verlag, 1952. p. 329.
    in: Eich, Günter. Aus dem Chinesischen (1949, 1950/1951), Bibliothek Suhrkamp. Frankfurt a. M.: Suhrkamp Verlag, 1976. p. 72.
  • Alfred Forke (1867–1944): Das Amtshaus
    Erneuert sich hatten Die Blätter am Baum, Es deckten die Schatten Den unteren Raum. Wie kann man nur reden Von des Kreisamtmann's Haus? Es sieht doch für jeden Wie des Einsiedlers aus. Der Kreisamtmann findet Dort Ruhe und Rast, Und ganz überwindet Die Hetze und Hast. Beim Aufstehn genießt er Etwas duftenden Tee, Im Spazierengehn liest er, Hat ein Buch in der Näh'. Als der Pflaumenbaum die vielen Grünen Früchte noch trug, Roten Perlen gleich fielen Reife Kirschen genug. Meine Mädchen erhaschten Die Früchte bei Zeit; Sie tollten und naschten Und zerrten mein Kleid. Am Abend des Tages War Friede und Ruh. Selbst die Vöglein des Hages Nicht riefen sich zu. Nur den Lockruf erklingen Ließ die Elster der Brut; Krähe "kra, kra" tät singen, Hielt die Jungen in Hut. Doch es späh'n nach den Kleinen Nicht die Vögel nur aus, Ich auch führte die meinen Am Abend nach Haus.

    in: Forke, Alfred. Dichtungen der Tang- und Sung-Zeit, Veröffentlichungen des Seminars für Sprache und Kultur Chinas an der Hamburgischen Universität. Hamburg: Friederichsen, de Gruyter & Co., 1929. p. 96f.
  • Kerstin Storm (1980–): Die Amtsstube
    in: Storm, Kerstin. Kindheit in der Dichtung des Bai Juyi. Gossenberg: Ostasien, 2014. p. 182f.

高樹換新葉,陰陰覆地隅。 何言太守宅,有似幽人居。 太守臥其下,閒慵兩有餘。 起嘗一甌茗,行讀一卷書。 早梅結青實,殘櫻落紅珠。 偽女弄庭果,嬉戲牽人裾。 是日晚彌靜,巢禽下相呼。 嘖嘖護兒鵲,啞啞母子烏。 豈唯云鳥爾,吾亦引吾雛。