Gan gu zhang pu she zhu ji 感故張僕射諸妓

by Bai Juyi 白居易 (772–846)

Dynasty: Tang 唐 (618–907)

Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 436.4834.

Compare translations

Translations

1
  • Erwin von Zach (1872–1942): Mich erbarmt das Schicksal der Kurtisanen des verstorbenen Ministers Chang Chien-feng
    Er sparte kein gelbes Gold, um schöne Frauen mit eingeschwungenen Augenbrauen zu erwerben. So gelang es ihm, einige Schönheiten, herrlich wie Blumen, um sich zu versammeln. Er liess sie in Gesang und Tanz unterweisen, doch da war plötzlich die Kraft seines Herzens zu Ende. Er starb eines Morgens und verliess sie, die ihm nicht folgen konnten.

    in: Zach, Erwin von. Hightower, James Robert (ed.). Han-Yü's poetische Werke, Harvard-Yenching Institute studies. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1952. p. 335.

黃金不惜買蛾眉,揀得如花三四枝。 歌舞教成心力盡,一朝身去不相隨。