Ruan lang gui. Chu xia "Lü huai gao liu yan xin chan" 阮郎歸 初夏 "綠槐高柳咽新蟬"
by Su Shi 蘇軾 (1037–1101)
Dynasty: Song 宋 (960–1279)
Year of creation: 1084
Notes: Source for year of creation: https://sou-yun.cn/Query.aspx?type=poem1&id=352268.
Included in: Tang Guizhang 唐圭璋 (ed.). Quan Song ci 全宋詞 (Complete Song Ci) Beijing: Zhonghua shuju, 1965. 1.298.
Compare translationsTranslations
1-
Richard Wilhelm (1873–1930): Frühsommer
Display translation
In den grünen Weidenzweigen Zirpen die Zikaden. Warme Luft kommt lind geflossen, Rühret leis die Saiten. Vor des Fensters grünen Matten Blinkt das klare Wasser, Und des Schachspiels Steine rücken, Wecken mich im Schlummer. Rieselregen ging vorüber, Lotosblätter schwanken. Des Granatbaums Blüten brennen Rot im grünen Laube. In des Lotosblattes Fläche Laß ich spielend gleiten Reinen Wassers Perlentropfen, Die sich zitternd runden.–
in: Wilhelm, Richard. Chinesische Sommergedichte. Qingdao: ohne Verlag, 1919. p. 1. –
in: Wilhelm, Richard. Chinesisch-Deutsche Jahres- und Tageszeiten. Lieder und Gesänge. Jena: Eugen Diederichs, 1922. p. 25. –
in: Korff, Maria and Wilhelm, Richard. Der Bambus wiegt sich im Winde. Lyrik chinesischer Dichter. Zürich, Stuttgart: Aldus Manutius Verlag, 1961. p. 5. –
in: Donath, Andreas. Chinesische Gedichte aus drei Jahrtausenden, Fischer Bücherei. Frankfurt a. M.: Fischer Verlag, 1965. p. 103.
綠槐高柳咽新蟬。 薰風初入弦。 碧紗窗下水沈煙。 棋聲驚晝眠。 微雨過,小荷翻。 榴花開欲然。 玉盆纖手弄清泉。 瓊珠碎卻圓。