阮郎歸 初夏 "綠槐高柳咽新蟬"
Su Shi 蘇軾 (1037–1101)
綠槐高柳咽新蟬。
薰風初入弦。
碧紗窗下水沈煙。
棋聲驚晝眠。
微雨過,小荷翻。
榴花開欲然。
玉盆纖手弄清泉。
瓊珠碎卻圓。
Frühsommer Richard Wilhelm (1873–1930)
— in: Wilhelm, Richard. Chinesische Sommergedichte. Qingdao: ohne Verlag, 1919. p. 1.
— in: Wilhelm, Richard. Chinesisch-Deutsche Jahres- und Tageszeiten. Lieder und Gesänge. Jena: Eugen Diederichs, 1922. p. 25.
— in: Korff, Maria and Wilhelm, Richard. Der Bambus wiegt sich im Winde. Lyrik chinesischer Dichter. Zürich, Stuttgart: Aldus Manutius Verlag, 1961. p. 5.
— in: Donath, Andreas. Chinesische Gedichte aus drei Jahrtausenden, Fischer Bücherei. Frankfurt a. M.: Fischer Verlag, 1965. p. 103.
In den grünen Weidenzweigen
Zirpen die Zikaden.
Warme Luft kommt lind geflossen,
Rühret leis die Saiten.
Vor des Fensters grünen Matten
Blinkt das klare Wasser,
Und des Schachspiels Steine rücken,
Wecken mich im Schlummer.
Rieselregen ging vorüber,
Lotosblätter schwanken.
Des Granatbaums Blüten brennen
Rot im grünen Laube.
In des Lotosblattes Fläche
Laß ich spielend gleiten
Reinen Wassers Perlentropfen,
Die sich zitternd runden.
— in: Wilhelm, Richard. Chinesisch-Deutsche Jahres- und Tageszeiten. Lieder und Gesänge. Jena: Eugen Diederichs, 1922. p. 25.
— in: Korff, Maria and Wilhelm, Richard. Der Bambus wiegt sich im Winde. Lyrik chinesischer Dichter. Zürich, Stuttgart: Aldus Manutius Verlag, 1961. p. 5.
— in: Donath, Andreas. Chinesische Gedichte aus drei Jahrtausenden, Fischer Bücherei. Frankfurt a. M.: Fischer Verlag, 1965. p. 103.