Xu piao piao san shou (2) "Xu piao piao, hua fei bu dao di" 虛飄飄三首(其二)"虛飄飄,花飛不到地"

by Su Shi 蘇軾 (1037–1101)

Dynasty: Song 宋 (960–1279)

Notes: Alternatively ascribed to Huang Tingjian 黃庭堅 by the poem title of Xu piao piao 虛飄飄. It should be noted that the respective version's lyrics differ slightly.

Included in: Wang Shihou 王世厚 and Zhang Houhou 張弘泓 (eds.). Quan Song shi 全宋詩 (Complete Song Poems), Beijing daxue guwenxian yanjiu suo Beijing: Beijing daxue chubanshe, 1998.

Compare translations

Translations

2
  • Günter Eich (1907–1972): Verwehendes Nichts
    in: Gundert, Wilhelm. Lyrik des Ostens. München: Carl Hanser Verlag, 1952. p. 357.
    in: Eich, Günter. Aus dem Chinesischen (1949, 1950/1951), Bibliothek Suhrkamp. Frankfurt a. M.: Suhrkamp Verlag, 1976. p. 114.
  • Alfred Forke (1867–1944): Ein Hauch, der verweht, II
    Ein Hauch, der verweht, Ist die Blüte, die fliegt und nicht den Boden erreicht, Ist der Regenbogen, der einer Brücke gleicht, Der Wolkenberg in tausend Stufen, geschaut im Traum, Altweibersommer, der tausendfädig durchfliegt den Raum, Auf grünem Meer der Luftschlösser stolzer Bau, Der Wildgansflug gezeichnet im Himmelsblau - Ein Hauch, der verweht, Und aus festerem Stoff doch als manches Menschenleben besteht.

    in: Forke, Alfred. Dichtungen der Tang- und Sung-Zeit, Veröffentlichungen des Seminars für Sprache und Kultur Chinas an der Hamburgischen Universität. Hamburg: Friederichsen, de Gruyter & Co., 1929. p. 141.

虛飄飄,花飛不到地,虹起謾成橋。 入夢雲千疊,遊空絲萬條。 蜃樓百尺橫蒼海,雁字一行書降霄。 虛飄飄,比人身世猶堅牢。