虛飄飄三首(其二)"虛飄飄,花飛不到地"
Su Shi 蘇軾 (1037–1101)
虛飄飄,花飛不到地,虹起謾成橋。
入夢雲千疊,遊空絲萬條。
蜃樓百尺橫蒼海,雁字一行書降霄。
虛飄飄,比人身世猶堅牢。
Ein Hauch, der verweht, II Alfred Forke (1867–1944)
— in: Forke, Alfred. Dichtungen der Tang- und Sung-Zeit, Veröffentlichungen des Seminars für Sprache und Kultur Chinas an der Hamburgischen Universität. Hamburg: Friederichsen, de Gruyter & Co., 1929. p. 141.
Ein Hauch, der verweht,
Ist die Blüte, die fliegt und nicht den Boden erreicht,
Ist der Regenbogen, der einer Brücke gleicht,
Der Wolkenberg in tausend Stufen, geschaut im Traum,
Altweibersommer, der tausendfädig durchfliegt den Raum,
Auf grünem Meer der Luftschlösser stolzer Bau,
Der Wildgansflug gezeichnet im Himmelsblau -
Ein Hauch, der verweht,
Und aus festerem Stoff doch als manches Menschenleben besteht.