庾順之以紫霞綺遠贈以詩答之
Bai Juyi 白居易 (772–846)
千里故人心鄭重,一端香綺紫氛氳。 開緘日映晚霞色,滿幅風生秋水紋。 為褥欲裁憐葉破,製裘將翦惜花分。 不如縫作合歡被,寤寐相思如對君。
Mein Freund Yü Shun-chih sendet mir aus der Ferne einen Brokat mit purpurnen Wolkenornamenten, und ich danke ihm mit diesen Versen Erwin von Zach (1872–1942)
— in: Zach, Erwin von. Hightower, James Robert (ed.). Han-Yü's poetische Werke, Harvard-Yenching Institute studies. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1952. p. 327.
Mein alter Freund, der taussend Meilen weit von mir lebt, fühlt tiefe Verehrung für mich. Er hat mir eine Rolle duftenden Brokats gesandt, der in lebhaftem Purpur leuchtet. Oeffne ich die Rolle, glaube ich Abendwolken zu sehen, die von der Sonne vergoldet werden. Ueber die ganze Fläche zieht sich ein Gekräusel, glänzender Herbstfluten, die vom Winde bewegt werden. Machte man ein Kissen davon, dauerte es einen, die Blätter des Brokats zerschneiden zu müssen. Und für einen Mantel müsste man schweren Herzens die Blüten des Stoffes von einander trennen. Am besten wird es wohl sein, daraus eine grosse (zweipersonige) Bettdecke zu machen. Wachend und schlafend werde ich dann Deiner gedenken, wie wenn Du anwesend wärest.