春題湖上
Bai Juyi 白居易 (772–846)
湖上春來似畫圖,亂峰圍繞水準鋪。 松排山面千重翠,月點波心一顆珠。 碧毯線頭抽早稻,青羅裙帶展新蒲。 未能拋得杭州去,一半句留是此湖。
Am Hsi-hu Alfred Forke (1867–1944)
— in: Forke, Alfred. Dichtungen der Tang- und Sung-Zeit, Veröffentlichungen des Seminars für Sprache und Kultur Chinas an der Hamburgischen Universität. Hamburg: Friederichsen, de Gruyter & Co., 1929. p. 98.
An den See der Frühling trat, Hat sein Bild entfaltet; Um die Wasserfläche ziehn Berge, vielgestaltet. Auf den Bergen und im Tal Tannenwälder schimmern, In den Well'n vom Mond entfacht Helle Perlen flimmern. Grüne Teppichfäden gleich Sproßt das Frühgetreide Junge Binsen sind der Saum Eines Rocks aus Seide. Wirklich, ich vermag noch nicht Hangtschou preiszugeben. Was mich halb zurück noch hält Ist sein See ja eben.