春題湖上
Bai Juyi 白居易 (772–846)
湖上春來似畫圖,亂峰圍繞水準鋪。
松排山面千重翠,月點波心一顆珠。
碧毯線頭抽早稻,青羅裙帶展新蒲。
未能拋得杭州去,一半句留是此湖。
Am Hsi-hu Alfred Forke (1867–1944)
— in: Forke, Alfred. Dichtungen der Tang- und Sung-Zeit, Veröffentlichungen des Seminars für Sprache und Kultur Chinas an der Hamburgischen Universität. Hamburg: Friederichsen, de Gruyter & Co., 1929. p. 98.
An den See der Frühling trat,
Hat sein Bild entfaltet;
Um die Wasserfläche ziehn
Berge, vielgestaltet.
Auf den Bergen und im Tal
Tannenwälder schimmern,
In den Well'n vom Mond entfacht
Helle Perlen flimmern.
Grüne Teppichfäden gleich
Sproßt das Frühgetreide
Junge Binsen sind der Saum
Eines Rocks aus Seide.
Wirklich, ich vermag noch nicht
Hangtschou preiszugeben.
Was mich halb zurück noch hält
Ist sein See ja eben.