盧郎中諶感交
Jiang Yan 江淹 (444–505)
大廈須異材。廊廟非庸器。 英俊著世功。多士濟斯位。 眷顧成綢繆。乃與時髦匹。 姻媾久不虧。契闊豈但一。 逢厄既已同。處危非所恤。 常慕先達概。觀古論得失。 馬服為趙將。疆場得清謐。 信陵佩魏印。秦兵不敢出。 慨無握中策。徒慚素絲質。 羇旅去舊京。感遇踰琴瑟。 自顧非杞梓。勉力在無逸。 更以畏友朋。濫吹乖名實。
Dankbarkeit für Freundschaft Erwin von Zach (1872–1942)
— in: Zach, Erwin von. Die chinesische Anthologie, Harvard Yenching Institute Studies 18. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1958. p. 592f.
Ein grosses Gebäude verlangt aussergewöhnlich (gute) Materialien; im kaiserlichen Ahnentempel können nicht alltägliche Gefässe verwendet werden. Du (Liu K'un) bist berühmt durch Deine Verdienste um die Zeitgenossen; viele Männer, denen Du geholfen hast, verdanken Dir ihre Stellung. Durch Deine Sympathie für mich ist enge Freundschaft zwischen uns entstanden; dadurch wurde es mir erst möglich, mit den tüchtigen Männern dieser Zeit in Wettbewerb zu treten. Es ist wahr, unsere Familien sind schon lange verschwägert, doch unsere engen Beziehungen sind sicher nicht darauf allein zurückzuführen. Gab es Schwierigkeiten, trafen sie uns beide und wir überwanden sie zusammen; so kümmerten wir uns nicht mehr um Gefahren, in denen wir uns befanden. Stets habe ich das Streben weiser Männer der Vorzeit bewundert; beim Studium der Geschichte habe ich die Gründe ihres Erfolges und Misserfolges untersucht. Als Ma-fu[-chün] (Chao She; BD No. 179) General des Chao-Reiches wurde, gab es keine Kämpfe mehr (die Schlachtfelder wurden ruhig). Als Hsin-ling[-chün] (Wei Wu-chi; BD No. 2320) General des Wei-Reiches wurde, wagten die Truppen von Ch'in es nicht mehr, [den Han-ku-Pass] zu überschreiten. Ich bin traurig, dass ich keine strategischen Pläne entwerfen kann (wie jene beiden Männer); ich schäme mich nur, dass ich mit Leichtigkeit meine Stellung verändert habe, ähnlich weissem Gewebe, das verschieden gefärbt werden kann (Lu Ch'en diente zuerst dem Liu K'un, später dem Tuan P'i-ti). Ich diene jetzt in der Fremde (dem Tuan P'i-ti) und habe die alte Heimat verlassen; ich bin voll Dank für die Freundschaft des Liu K'un, denn wir harmonierten wie Laute und Gitarre. Wenn ich mich selbst betrachte, bin ich kein brauchbares Holz; doch ich will mich anstrengen und mich nicht üppigem Wohlleben (Legge III 464) hingeben. Überdies schäme ich mich vor meinem Freunde (Liu K'un), der mich stets übermässig gelobt hat, wodurch mein Ruf nicht im Einklang mit der Wirklichkeit steht.