桃源憶故人 "玉樓深鎖薄情種"
Qin Guan 秦觀 (1049–1100)
玉樓深鎖薄情種。清夜悠悠誰共。
羞見枕衾鴛鳳。悶卽和衣擁。
無端畫角嚴城動。驚破一番新夢。
窗外月華霜重。聽徹梅花弄。
Nachteinsamkeit Richard Wilhelm (1873–1930)
— in: Wilhelm, Richard. Chinesische Wintergedichte. Qingdao: ohne Verlag, 1920. p. 12.
Des Marmorhauses dichte Mauern
Umschließen fest des Herzens Kühle.
Die Nacht schleicht einsam mir vorüber.
Mein Auge streift gestickte Pfühle
Und seufzend hüll ich mich in meine Decken.
Es tönt ein Hornruf lang gezogen
Weit draußen auf dem öden Felde.
Er schreckt mich auf aus leichtem Traume,
Der Schnee erglänzt in Mondeskälte
Doch rings die Mandelblüten schon sich recken.