古詩十九首 (其二) "青青河畔草"
Anonymous (Lu Qinli)
青青河畔草。鬱鬱園中柳。 盈盈樓上女。皎皎當窗牖。 娥娥紅粉粧。纖纖出素手。 昔為倡家女。今為蕩子婦。 蕩子行不歸。空床難獨守。
Neunzehn alte Gedichte "Saftig grün ist das Gras am Ufer des Flusses" Erwin von Zach (1872–1942)
— in: Zach, Erwin von. Die chinesische Anthologie, Harvard Yenching Institute Studies 18. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1958. p. 513f.
Saftig grün ist das Gras am Ufer des Flusses; üppig wachsen die Weiden im Garten. Herrlich zu schauen ist das Weib im hohen Gebäude; glänzend weiss leuchtet ihre Gestalt am Fenster. Gar schön ist sie mit Schminke und Puder hergerichtet; grazil sind ihre Hände, die aus den Ärmeln zum Vorschein kommen. Einst war sie ein Mädchen in einem Freudenhaus; jetzt ist sie die Gattin eines Bruders Liederlich. Bruder Liederlich wandert umher und kehrt nicht nach Hause zurück; so fällt es ihr schwer, allein im öden Bett zu verbleiben.