雜詩二首 (其二) "西北有浮雲"
Cao Pi 曹丕 (187–226)
西北有浮雲。亭亭如車蓋。
惜哉時不遇。適與飄風會。
吹我東南行。行行至吴會。
吴會非我鄉。安得久留滯。
棄置勿復陳。客子常畏人。
Zwei Gedichte ohne besonderen Titel "Im Nordwesten treibt eine [einzelne] Wolke" Erwin von Zach (1872–1942)
— in: Zach, Erwin von. Die chinesische Anthologie, Harvard Yenching Institute Studies 18. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1958. p. 526f.
Im Nordwesten treibt eine [einzelne] Wolke; in weiter Ferne schwebt sie wie der Baldachin eines Wagens.
Leider ist die Zeit mir nicht günstig gewesen; plötzlich bin ich von einem Wirbelwind überrascht worden.
Dieser Wind hat mich nach Südosten getrieben, und ich bin im Süden bis nach Wu-kuei (Soochow) verschlagen worden.
Wu-kuei ist nicht meine Heimat; wie könnte ich da lange verbleiben?
Doch ich will die Sache auf sich beruhen lassen und nicht mehr darüber sprechen; ein Wanderer in der Fremde fürchtet von den Menschen [missverstanden oder gedemütigt zu werden].