臨江仙 "柳外輕雷池上雨"
Ouyang Xiu 歐陽修 (1007–1072)
柳外輕雷池上雨,雨聲滴碎荷聲。 小樓西角斷虹明。闌干倚處,待得月華生。 燕子飛來窺畫棟,玉鉤垂下簾旌。 涼波不動簟紋平。水精雙枕,傍有墮釵橫。
Nach dem Gewitter Richard Wilhelm (1873–1930)
— in: Wilhelm, Richard. Chinesische Sommergedichte. Qingdao: ohne Verlag, 1919. p. 10.
— in: Wilhelm, Richard. Chinesisch-Deutsche Jahres- und Tageszeiten. Lieder und Gesänge. Jena: Eugen Diederichs, 1922. p. 32.
Überm Wasser fernes Donnern, Regen kommt herangezogen. – Und die dichten Tropfen plätschern Von dem Lotosblatt ins Wasser. – Überm Gartenhaus da leuchtet Stark und hell ein Regenbogen. – Hingelehnt auf das Geländer Wart ich bis der Mond hervorkommt. – Und die Abendschwalben flattern Um die bunt bemalten Pfeiler. – Nieder rauscht der Seidenvorhang, Unbewegt vom Lufthauch hängt er. – Neben meinem Kissen liegen Aufgelöst des Haares Spangen. –