臨江仙 "柳外輕雷池上雨"
Ouyang Xiu 歐陽修 (1007–1072)
柳外輕雷池上雨,雨聲滴碎荷聲。
小樓西角斷虹明。闌干倚處,待得月華生。
燕子飛來窺畫棟,玉鉤垂下簾旌。
涼波不動簟紋平。水精雙枕,傍有墮釵橫。
Nach dem Gewitter Richard Wilhelm (1873–1930)
— in: Wilhelm, Richard. Chinesische Sommergedichte. Qingdao: ohne Verlag, 1919. p. 10.
— in: Wilhelm, Richard. Chinesisch-Deutsche Jahres- und Tageszeiten. Lieder und Gesänge. Jena: Eugen Diederichs, 1922. p. 32.
Überm Wasser fernes Donnern,
Regen kommt herangezogen. –
Und die dichten Tropfen plätschern
Von dem Lotosblatt ins Wasser. –
Überm Gartenhaus da leuchtet
Stark und hell ein Regenbogen. –
Hingelehnt auf das Geländer
Wart ich bis der Mond hervorkommt. –
Und die Abendschwalben flattern
Um die bunt bemalten Pfeiler. –
Nieder rauscht der Seidenvorhang,
Unbewegt vom Lufthauch hängt er. –
Neben meinem Kissen liegen
Aufgelöst des Haares Spangen. –
— in: Wilhelm, Richard. Chinesisch-Deutsche Jahres- und Tageszeiten. Lieder und Gesänge. Jena: Eugen Diederichs, 1922. p. 32.