擬古詩八首 (其一) "魯客事楚王"
Bao Zhao 鮑照 (414–466)
魯客事楚王。懷金襲丹素。
既荷主人恩。又蒙令尹顧。
日晏罷朝歸。輿馬塞衢路。
宗黨生光輝。賓僕遠傾慕。
富貴人所欲。道得亦何懼。
南國有儒生。迷方獨淪誤。
伐木清江湄。設罝守毚兔。
Drei Gedichte in Nachahmung klassischer Muster "Ein Fremdling aus Lu diente dem Herzog von Ch'u" Erwin von Zach (1872–1942)
— in: Zach, Erwin von. Die chinesische Anthologie, Harvard Yenching Institute Studies 18. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1958. p. 580.
Ein Fremdling aus Lu diente dem Herzog von Ch'u; er trug an seiner Brust das goldene Siegel seines Amtes und war mit einer herrlichen Uniform in rot und weiss bekleidet.
Er besass nicht nur die Gunst des Herrschers, sondern auch die Sympathie des ersten Ministers (von Ch'u).
Wenn er abends vom Hofe zurückkehrte, füllten die ihn begleitenden Reiter die Strassen.
Seine Familienmitglieder und Landsleute nahmen an seinem Glanze teil; seine Gäste und Dienerschaft wurden bis in ferne Gegenden geehrt.
Reichtum und Ansehen werden von den Menschen ersehnt; und wenn diese sie auf richtigem Wege zu erlangen suchen (Legge I 166), was hätten sie da noch zu befürchten?
In einem südlichen Lande lebt ein konfuzianistischer Gelehrter (damit meint Pao Chao sich selbst); er hat einen falschen Weg eingeschlagen und dadurch im Gegensatz zu jenem Fremdling auf Lu Misserfolg gehabt.
Er fällt jetzt Holz am Ufer des dunklen Stromes und stellt dort Netze auf, um damit den listigen Hasen zu fangen (der sich natürlich nicht fangen lässt).