新亭渚別范零陵雲詩
Xie Tiao 謝朓 (464–499)
洞庭張樂地。瀟。湘帝子遊。
雲去蒼梧野。水還江漢流。
停驂我悵望。輟棹子夷猶。
廣平聽方籍。茂陵將見求。
心事俱已矣。江上徒離憂。
Ich nehme am Ufer des Yangtze beim Neuen Pavillon Abschied von Fan [Yün, Präfekten von] Ling-ling Erwin von Zach (1872–1942)
— in: Zach, Erwin von. Die chinesische Anthologie, Harvard Yenching Institute Studies 18. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1958. p. 309f.
Der Tung-t'ing-See (in Hunan) ist der Ort, wo einst [Kaiser Huang-ti] musizierte; bei den beiden Flüssen Hsiao und Hsiang wanderten vor alters die Töchter des Kaisers [Yao] umher (Du wirst auf Deiner Reise an diesen Orten vorbeikommen).
Wolken ziehen nach der Wildnis von Ts'ang-wu (wo Kaiser Shun begraben liegt); das Wasser (des Tung-t'ing-Sees) kehrt in den Lauf des Yangtse's (der vereinigten Flüsse Ta-chiang und Han) zurück.
Ich halte am Ufer mein Pferd an und blicke sehnsuchtsvoll nach Dir (dem Abreisenden); Du (in Deinem Boot) hörst zu rudern auf und zögerst weiterzufahren.
Dein Ruhm ist im Begriffe sich zu verbreiten wie jener des [Cheng Mou, des Gouverneurs von] Kuang-p'ing; während ich mich nach einem zweiten Mao-ling zurückziehen möchte (wie einst Ssu-ma Hsiang-ju).
Mein Herz hat nun alles verloren; hier am Ufer des Yangtse's ist mir nur der Jammer über die Trennung geblieben.