擬魏太子鄴中集詩八首 (其一): "魏太子"
Xie Lingyun 謝靈運 (385–433)
百川赴巨海。眾星環北辰。
照灼爛霄漢。遙裔起長津。
天地中橫潰。家王拯生民。
區宇既蕩滌。群英必來臻。
忝此欽賢性。由來常懷仁。
況值眾君子。傾心隆日新。
論物靡浮說。析理實敷陳。
羅縷豈闕辭。窈窕究天人。
澄觴滿金罍。連榻設華茵。
急絃動飛聽。清歌拂梁塵。
莫言相遇易。此歡信可珍。
In Nachahmung des Stiles des Ts'ao P'i verfasse ich acht Gedichte über die (beim Bankett) in Yeh[-ch'eng] versammelten Gäste: Der Kronprinz von Wei Erwin von Zach (1872–1942)
— in: Zach, Erwin von. Die chinesische Anthologie, Harvard Yenching Institute Studies 18. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1958. p. 569f.
Die hundert Flüsse eilen dem mächtigen Meere zu; alle Sterne drehen sich um den Polarstern.
Glänzend funkelt er am Firmament, während das Meer die langen Ströme aus weiter Entfernung in sich aufnimmt (Polarstern und Meer stehen hier für Ts'ao Ts'ao).
Auf dieser Welt gab es Unruhen ähnlich einer grossen Überschwemmung; da half mein Vater (Ts'ao Ts'ao) dem Volke.
Nachdem er das Reich von Rebellen gereinigt hat, kommen alle hervorragenden Männer notwendigerweise hier (in Yeh) zusammen.
In meiner Unbedeutendheit hatte ich stets die grösste Verehrung für würdige Gelehrte; von jeher pflegte ich Tugend zu schätzen.
Umsomehr jetzt, da ich mit so vielen Edlen zusammentreffe; da wird meine Bewunderung mit jedem Tage grösser.
Wir sprechen über die Natur, nicht etwa in flüchtigen Worten; wir unterhalten uns über Philosophie wirklich in weitläufigen Auseinandersetzungen.
Fehlen uns etwa Worte für eingehende Besprechung unserer Probleme? Genau untersuchen wir [die Erscheinungen] des Himmels und der Menschenwelt.
Aus vergoldeten Krügen werden die Becher mit durchsichtigem Wein gefüllt, und bunte Pölster liegen auf fortlaufenden Bänken.
Die schrillen Töne des Saitenspiels lassen die Vögel lauschen; die lauten Gesänge fegen den Staub der Dachbalken hinweg.
Wer würde sagen, es wäre ein Leichtes, dass [Freunde sich zu solchen Festen] vereinigen? Solche Freuden müssen wirklich (weil selten) hoch eingeschätzt werden.