擬魏太子鄴中集詩八首: 序
Xie Lingyun 謝靈運 (385–433)
建安末。余時在鄴宮。
朝遊夕讌。究歡愉之極。
天下良辰美景。賞心樂事。
四者難并。今昆弟友朋。
二三諸彥。共盡之矣。
古來此娛。書籍未見。
何者。楚襄王時。
有宋玉、唐景。梁孝王時。
有鄒、枚、嚴、馬。遊者美矣。
而其主不文。漢武帝時。
徐、樂諸才。備應對之能。
而雄猜多忌。豈獲晤言之適。
不誣方將。庶必賢於今日爾。
歲月如流。零落將盡。
撰文懷人。感往增愴。其辭曰。
In Nachahmung des Stiles des Ts'ao P'i verfasse ich acht Gedichte über die (beim Bankett) in Yeh[-ch'eng] versammelten Gäste: Einleitung Erwin von Zach (1872–1942)
— in: Zach, Erwin von. Die chinesische Anthologie, Harvard Yenching Institute Studies 18. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1958. p. 568f.
Am Ende der Regierungsperiode Chien-an befand ich (Ts'ao P'i) mich gerade im Palaste zu Yeh (Chang-te-fu in Honan); morgens unternahm ich mit meinen Freunden Ausflüge, abends gab ich ihnen ein Bankett und erreichte so den Höhepunkt des Lebensgenusses. In dieser Welt ist es schwer die vier Dinge: ein herrliches Wetter, eine schöne Landschaft, einen guten Freund und ein vergnügliches Fest zu gleicher Zeit zu geniessen. Nun hatte ich zusammen mit meinen Brüdern, Freunden und einigen tüchtigen Gelehrten diese Freuden gleichzeitig genossen. Seit den ältesten Zeiten ist in der Geschichte eine so vollkommene Befriedigung niemals beschrieben worden. Warum? Zur Zeit des Prinzen Hsiang von Ch'u gab es Sung Yü, T'ang [Lo] und Ching [Ch'a]; zur Zeit des Prinzen Hsiao von Liang gab es Tsou [Yang], Mei [Sheng], Yen [Chu] und [Ssu-]ma [Hsiang-ju]. Diese Gäste waren ausgezeichnete Begleiter, aber ihre Gastgeber waren ohne besondere Bildung. Die Gäste des Han Wu-ti, wie Hsü Yo und andere begabte Männer, besassen die Fähigkeit schlagfertiger Antwort, aber der Kaiser war stolz und argwöhnisch, wie hätte es da die Freude zwangloser Unterhaltung gegeben? Wenn ich mich nicht irre, werden die Epigonen vielleicht die Jetztzeit mehr rühmen (als jene Vergangenheit, weil ich auf meine Bildung nicht eingebildet bin). Die Monate des Jahres gehen schnell vorüber wie fliessendes Wasser, meine Freunde sind beinahe alle schon gestorben, ich habe daher in den folgenden Gedichten die Erinnerung an jene Männer zurückgerufen. Wenn ich an jene vergangenen [Freuden] denke, werde ich nur noch trauriger.