鄰里相送至方山詩
Xie Lingyun 謝靈運 (385–433)
祇役出皇邑。相期憩甌越。 解纜及流潮。懷舊不能發。 析析就衰林。皎皎明秋月。 含情易為盈。遇物難可歇。 積痾謝生慮。寡慾罕所闕。 資此永幽棲。豈伊年歲別。 各勉日新志。音塵慰寂蔑。
Gedicht, das ich verfasse als ich von meinen Landsleuten bis Fang-shan begleitet werde Erwin von Zach (1872–1942)
— in: Zach, Erwin von. Die chinesische Anthologie, Harvard Yenching Institute Studies 18. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1958. p. 309.
Ehrfurchtsvoll dem kaiserlichen Erlass entsprechend begebe ich mich auf meinen Posten und verlasse die Residenz Nanking; ich verspreche Euch, dass ich in unserer gemeinsamen Heimat (Yung-ning) längeren Aufenthalt nehmen werde. Ich lasse das Bootstau losknüpfen und mein Boot soll in die schnelle Strömung hineinfahren; doch beim Gedanken an Euch, meine alten Freunde, ist es mir, als ob ich noch nicht aufbrechen könnte. Es rauscht der Wald, dessen Laub zu fallen beginnt, und glänzend hell erscheint der Herbstmond. Meine verhaltene Liebe (zur Natur) wird hier leicht befriedigt; inmitten dieser schönen Natur ist es für mich schwer, sie wieder zu verlassen. Bei meinen vielen Krankheiten möchte ich mich von den Sorgen des Lebens befreien; ohne Begierden bin ich schon mit Wenigem zufrieden. Hier möchte ich für immer in Zurückgezogenheit verbleiben; warum muss ich mich für Jahre von diesem schönen Orte trennen? Ihr alle müsset trachten täglich Fortschritte (in Eurer Vervollkommnung) zu machen; und ich hoffe, dass Ihr mich in meiner Verlassenheit durch Nachrichten trösten werdet.